“Art as a bridge to a peaceful, beautiful world” is the dream of our founder – Betty Lutyens-Humfrey, the guiding statement of this organisation and a time proven truth.
The globalisation of art is certainly not a new phenomenon. From Asian silk paintings to European impressionist works, museums worldwide have always displayed artworks from different continents, loaning their best-known pieces to other museums for special exhibitions. Galleries and auction houses have always sold a wide range of artworks to many different kinds of buyers worldwide.
Cultural exchange between East and West goes back many centuries. The Han dynasty saw the beginning of trade routes from China through Central Asia into the Middle East and onwards to Rome. This has become known as the “Silk Route” (thanks to the German historian Ferdinand von Richthofen, who coined the term in 1877). It is no secret that the silk and lacquerware imported from China were a symbol of power and wealth for the Romans, just as the perfumes and jewels brought from the West were for the Chinese. This exchange broadened many people’s perspective, leading to a greater tolerance towards other cultures, a cultivation of their taste for beauty and the creation of an environment conducive to the growth and development that made it possible for the Tang dynasty in the 7th century to become known as the “Golden Era”.
Between the 16 and 19th centuries, the Chinese traded with Western countries by sea, bringing Chinese ceramics, which since then have been loved and appreciated in the West.
Furthermore, from the 16th century, Chinese porcelain arrived in Europe through the maritime Silk route. The beauty of the translucent material was highly prized by Europeans; initially it was thought to be crafted from precious stone or a shell composite. The pieces were “enhanced” with silver and gold mounts, sometimes in Islamic or European shapes and styles. The appetite for porcelain grew rapidly and consequently the trade flourished. Blue and white and polychrome designs were seen as “exotic” and no effort was made to decode their message or see the qualities their creator strove to perfect. Instead, designs were commissioned to suit Western taste.
It was only at the beginning of the 20th century that European connoisseurs started to appreciate and understand the Chinese and Japanese aesthetics and taste in ceramics and porcelain.
The interaction between Western and Eastern civilisation has today reached a stage that could hardly have been imagined even fifty years ago, and the implications of this cross-fertilisation for the future are not fully understood. At a creative level, even though cultural exchanges have been intermittent and fraught with misunderstandings, they have significantly enlarged the vision of artists and of their public.
An artist’s mission is to show the world in a new perspective. The visual metaphors that an artist creates confront the viewer with the challenges that face him at a particular time. New technology is bringing cultures together. The art world is no longer constrained by location and the peace message is no longer restrained by borders or class.
公司的誕生 :
“將藝術品作為一個建成和平,美好世界的橋樑”-是我們的創始人 – 鄧琰 (Betty Lutyens-Humfrey) 的夢想,也是這個公司的指導理念和希望用時間來證明的真理。
藝術的全球化肯定早已不是一個新的現象。從亞洲絲綢畫到歐洲印象派作品,世界各地的博物館一貫展示着從不同的大洲收藏來的藝術品,或是從其他博物館借來的最知名的作品的特別展覽。畫廊和拍賣行也將許多不同類型的廣泛的藝術品銷售给世界各地的藏家。
東方與西方之間的文化交流可以追溯回到許多世紀之前。漢王朝時,我們開始看到了從中國經中亞到中東和起羅馬的貿易航線,這成為被稱為“絲綢之路”(德國歷史學家費迪南德·馮·里希特霍芬,他在1877年 第一次用了這個詞 )。這已不是什麼秘密,從中國進口的絲綢和漆器成为羅馬人的權力和財富的象徵,就像從西方帶來的香水和珠寶成为中國的皇室和達官貴人们的新宠。這種交流擴展了很多人的觀點和思路,導致一個更大的對其他文化的寬容,一個培養他們的审美趣味和創造一個有利的增長和發展的時代,从而使“絲綢之路”的東方起點——中國的唐朝早在公元7世紀就被稱為“黃金時代”。
在16世紀和19世紀之間, 西方的商人又通過與中國的海上貿易, 將精美的中國瓷器帶到了西方,得到當時的西方上流社會上至國王君主下至貴族階層的青睞和收藏,擁有中國磁器成為了一種身分的象徵。中國磁器從此名揚四海。
但從16世紀起,當這些中國瓷器通過海上絲綢之路到達歐洲時,雖然看見美麗的半透明的中國磁器,歐洲人如獲至寶,但它最初被認為是珍貴的石頭或貝殼複合製成,是被“強化”的白銀和黃金裝飾,時而以伊斯蘭或時而又以歐洲的器型和樣式出現。隨着歐洲人對中國瓷器的需求量迅速增長,因此貿易蓬勃發展。藍色和白色、以及多色的設計被視為“異國情調”,歐洲人當時並沒有作出任何努力來解讀瓷面上的圖案之意或看到他們的創作者力求的完美品質。相反,只是按照西方的品味而設計圖案和器形,然後委託遙遠的東方来生產。
僅僅在20世紀初,歐洲的行家們才開始在陶器和瓷器的欣賞上開始了解中國和日本也就是東方的美學和審美意識。
今天,西方和東方文明之間的相互作用達到一個階段,可能很難想像,甚至僅僅50年前,並沒有完全理解這種相互的影響和作用對未來的影響。在一個創造性的層面上,即使文化交流一直是間歇性和充滿誤解,但他們已經明顯擴大了藝術家和公眾的視野。
一個藝術家的使命是向世界展示了一個新的視角。一個藝術家創造的視覺隱喻他在某一特定時間所面臨的挑戰 。電子新技術帶來的不同文化的融合。藝術世界不再受制於地域的差别,世界和平的信息也不再被疆域和阶级所约束。
会社の誕生:
"平和で美しい世界へのいざないう架け橋としてのアート"は常に創業主の永遠の夢です – ベティ・ルティエンス·ハンフリー (Betty Lutyens-Humfrey, 鄧琰)
今日の芸術のグローバル化は決して新しい現象ではありません。東洋の掛け軸からヨーロッパの印象派作品まで、世界中にある美術館は常に特別な展覧会のの為に、他の美術館に彼らの作品を貸し出し異なる大陸からの作品を表示してきました。今日世界中にあるギャラリーやオークションハウスは、常に世界中のバイヤーの多くの異なる種類にアートワークの広範囲の作品をを販売してきました。
東と西の間の文化交流が何世紀にも渡って続けられてきました。漢王朝は、中東とローマを通り、中央アジアを通って中国からの貿易ルートの始まりでした。このルートは後に"シルクロード"(1877年に任期を造語ドイツの歴史家フェルディナント·フォン·リヒトホーフェン、おかげで)として知られるようになります。それは、西から渡ってきた香具や宝石は、中国皇室に捧げられた同じように、中国から輸入された絹と漆器はローマ人への手紙のために権力と富の象徴であったことはよく知られています。これらのトレードは、他の文化に向けて寛容や美徳と知られるようになり、7世紀にそれが交流が可能になった唐王朝により成長と発展を著しく発展していきました。多くの人々の目を通して広範囲になったこうした貿易の まさに"黄金時代"でした。
16世紀から19世紀の間に、中国ではその時期以来、西洋で愛され高く評価されている中国陶磁は、海を隔てた欧米諸国と交易によって広まっていきました。
さらに16世紀以降、中国磁器は海上のシルクロードを通ってヨーロッパに到着し、半透明の素材の美しさは非常にヨーロッパで珍重されました。当初それは貴重な石やシェル·コンポジットから製作されていると考えられていましたが、それはイスラムやヨーロッパの形式をとり銀や金のマウントで"強化された"された作品でした。人々の磁器にかける意欲は急速に成長し、その結果貿易が興隆します。青と白の色彩の多色のデザインは、"エキゾチック"と見られていたし、陶器に描かれた文字はそのメッセージを復号化したり、制作者の意匠がこめられていましたが、制作者の意思とは裏腹にそのデザインは西洋の趣味に合うように依頼されました。
ヨーロッパの愛好家が中国陶器及び磁器と日本の美学と趣向を本当に理解し始めたのは20世紀初期だけだったといえます。
西洋と東洋の文明間の対話は、今日も私たちが半世紀以上前には想像させしていない可能性の段階に達しており、今後この交流の影響は完全には理解するのは難しいかもしれません。想像的なレベルでいうなら、文化交流が断続的に互いの相互不理解に満ちていたにもかかわらず、交流した者達の側は多くのアーティスト達と互いのビジョンを拡大してきました。
芸術家にとっての使命とは、新たな視点で世界を伝えることです。アーティストが創造した視覚的なメタファーは、特定の時空において彼らの直面している課題を鑑賞者に直接なビジョンに対面させます。新たな技術は共に新しい文化をもたらしているのです。芸術の世界は、もはや場所によって制約されず、その平和で恒久的なメッセージは、国境やクラスによる拘束はもはやありません。
The globalisation of art is certainly not a new phenomenon. From Asian silk paintings to European impressionist works, museums worldwide have always displayed artworks from different continents, loaning their best-known pieces to other museums for special exhibitions. Galleries and auction houses have always sold a wide range of artworks to many different kinds of buyers worldwide.
Cultural exchange between East and West goes back many centuries. The Han dynasty saw the beginning of trade routes from China through Central Asia into the Middle East and onwards to Rome. This has become known as the “Silk Route” (thanks to the German historian Ferdinand von Richthofen, who coined the term in 1877). It is no secret that the silk and lacquerware imported from China were a symbol of power and wealth for the Romans, just as the perfumes and jewels brought from the West were for the Chinese. This exchange broadened many people’s perspective, leading to a greater tolerance towards other cultures, a cultivation of their taste for beauty and the creation of an environment conducive to the growth and development that made it possible for the Tang dynasty in the 7th century to become known as the “Golden Era”.
Between the 16 and 19th centuries, the Chinese traded with Western countries by sea, bringing Chinese ceramics, which since then have been loved and appreciated in the West.
Furthermore, from the 16th century, Chinese porcelain arrived in Europe through the maritime Silk route. The beauty of the translucent material was highly prized by Europeans; initially it was thought to be crafted from precious stone or a shell composite. The pieces were “enhanced” with silver and gold mounts, sometimes in Islamic or European shapes and styles. The appetite for porcelain grew rapidly and consequently the trade flourished. Blue and white and polychrome designs were seen as “exotic” and no effort was made to decode their message or see the qualities their creator strove to perfect. Instead, designs were commissioned to suit Western taste.
It was only at the beginning of the 20th century that European connoisseurs started to appreciate and understand the Chinese and Japanese aesthetics and taste in ceramics and porcelain.
The interaction between Western and Eastern civilisation has today reached a stage that could hardly have been imagined even fifty years ago, and the implications of this cross-fertilisation for the future are not fully understood. At a creative level, even though cultural exchanges have been intermittent and fraught with misunderstandings, they have significantly enlarged the vision of artists and of their public.
An artist’s mission is to show the world in a new perspective. The visual metaphors that an artist creates confront the viewer with the challenges that face him at a particular time. New technology is bringing cultures together. The art world is no longer constrained by location and the peace message is no longer restrained by borders or class.
公司的誕生 :
“將藝術品作為一個建成和平,美好世界的橋樑”-是我們的創始人 – 鄧琰 (Betty Lutyens-Humfrey) 的夢想,也是這個公司的指導理念和希望用時間來證明的真理。
藝術的全球化肯定早已不是一個新的現象。從亞洲絲綢畫到歐洲印象派作品,世界各地的博物館一貫展示着從不同的大洲收藏來的藝術品,或是從其他博物館借來的最知名的作品的特別展覽。畫廊和拍賣行也將許多不同類型的廣泛的藝術品銷售给世界各地的藏家。
東方與西方之間的文化交流可以追溯回到許多世紀之前。漢王朝時,我們開始看到了從中國經中亞到中東和起羅馬的貿易航線,這成為被稱為“絲綢之路”(德國歷史學家費迪南德·馮·里希特霍芬,他在1877年 第一次用了這個詞 )。這已不是什麼秘密,從中國進口的絲綢和漆器成为羅馬人的權力和財富的象徵,就像從西方帶來的香水和珠寶成为中國的皇室和達官貴人们的新宠。這種交流擴展了很多人的觀點和思路,導致一個更大的對其他文化的寬容,一個培養他們的审美趣味和創造一個有利的增長和發展的時代,从而使“絲綢之路”的東方起點——中國的唐朝早在公元7世紀就被稱為“黃金時代”。
在16世紀和19世紀之間, 西方的商人又通過與中國的海上貿易, 將精美的中國瓷器帶到了西方,得到當時的西方上流社會上至國王君主下至貴族階層的青睞和收藏,擁有中國磁器成為了一種身分的象徵。中國磁器從此名揚四海。
但從16世紀起,當這些中國瓷器通過海上絲綢之路到達歐洲時,雖然看見美麗的半透明的中國磁器,歐洲人如獲至寶,但它最初被認為是珍貴的石頭或貝殼複合製成,是被“強化”的白銀和黃金裝飾,時而以伊斯蘭或時而又以歐洲的器型和樣式出現。隨着歐洲人對中國瓷器的需求量迅速增長,因此貿易蓬勃發展。藍色和白色、以及多色的設計被視為“異國情調”,歐洲人當時並沒有作出任何努力來解讀瓷面上的圖案之意或看到他們的創作者力求的完美品質。相反,只是按照西方的品味而設計圖案和器形,然後委託遙遠的東方来生產。
僅僅在20世紀初,歐洲的行家們才開始在陶器和瓷器的欣賞上開始了解中國和日本也就是東方的美學和審美意識。
今天,西方和東方文明之間的相互作用達到一個階段,可能很難想像,甚至僅僅50年前,並沒有完全理解這種相互的影響和作用對未來的影響。在一個創造性的層面上,即使文化交流一直是間歇性和充滿誤解,但他們已經明顯擴大了藝術家和公眾的視野。
一個藝術家的使命是向世界展示了一個新的視角。一個藝術家創造的視覺隱喻他在某一特定時間所面臨的挑戰 。電子新技術帶來的不同文化的融合。藝術世界不再受制於地域的差别,世界和平的信息也不再被疆域和阶级所约束。
会社の誕生:
"平和で美しい世界へのいざないう架け橋としてのアート"は常に創業主の永遠の夢です – ベティ・ルティエンス·ハンフリー (Betty Lutyens-Humfrey, 鄧琰)
今日の芸術のグローバル化は決して新しい現象ではありません。東洋の掛け軸からヨーロッパの印象派作品まで、世界中にある美術館は常に特別な展覧会のの為に、他の美術館に彼らの作品を貸し出し異なる大陸からの作品を表示してきました。今日世界中にあるギャラリーやオークションハウスは、常に世界中のバイヤーの多くの異なる種類にアートワークの広範囲の作品をを販売してきました。
東と西の間の文化交流が何世紀にも渡って続けられてきました。漢王朝は、中東とローマを通り、中央アジアを通って中国からの貿易ルートの始まりでした。このルートは後に"シルクロード"(1877年に任期を造語ドイツの歴史家フェルディナント·フォン·リヒトホーフェン、おかげで)として知られるようになります。それは、西から渡ってきた香具や宝石は、中国皇室に捧げられた同じように、中国から輸入された絹と漆器はローマ人への手紙のために権力と富の象徴であったことはよく知られています。これらのトレードは、他の文化に向けて寛容や美徳と知られるようになり、7世紀にそれが交流が可能になった唐王朝により成長と発展を著しく発展していきました。多くの人々の目を通して広範囲になったこうした貿易の まさに"黄金時代"でした。
16世紀から19世紀の間に、中国ではその時期以来、西洋で愛され高く評価されている中国陶磁は、海を隔てた欧米諸国と交易によって広まっていきました。
さらに16世紀以降、中国磁器は海上のシルクロードを通ってヨーロッパに到着し、半透明の素材の美しさは非常にヨーロッパで珍重されました。当初それは貴重な石やシェル·コンポジットから製作されていると考えられていましたが、それはイスラムやヨーロッパの形式をとり銀や金のマウントで"強化された"された作品でした。人々の磁器にかける意欲は急速に成長し、その結果貿易が興隆します。青と白の色彩の多色のデザインは、"エキゾチック"と見られていたし、陶器に描かれた文字はそのメッセージを復号化したり、制作者の意匠がこめられていましたが、制作者の意思とは裏腹にそのデザインは西洋の趣味に合うように依頼されました。
ヨーロッパの愛好家が中国陶器及び磁器と日本の美学と趣向を本当に理解し始めたのは20世紀初期だけだったといえます。
西洋と東洋の文明間の対話は、今日も私たちが半世紀以上前には想像させしていない可能性の段階に達しており、今後この交流の影響は完全には理解するのは難しいかもしれません。想像的なレベルでいうなら、文化交流が断続的に互いの相互不理解に満ちていたにもかかわらず、交流した者達の側は多くのアーティスト達と互いのビジョンを拡大してきました。
芸術家にとっての使命とは、新たな視点で世界を伝えることです。アーティストが創造した視覚的なメタファーは、特定の時空において彼らの直面している課題を鑑賞者に直接なビジョンに対面させます。新たな技術は共に新しい文化をもたらしているのです。芸術の世界は、もはや場所によって制約されず、その平和で恒久的なメッセージは、国境やクラスによる拘束はもはやありません。